随着全球化进程的加速,南亚地区的“一带一路”建设不断推进,中印文化交流日益紧密,印度电影已成为印度文化进入中国的重要媒介,其受众群体之众、影响力之大,已超越其他艺术形式的局限。电影作为一种特殊的传播媒体,其内容和制作方式都与普通大众有着很大差异,因此电影名称的翻译就显得非常关键。对于引进一部外国影片而言,对电影片名进行翻译,是一项至关重要的任务。对于我们每一位从事文化工作的人而言,电影名称的翻译是一项至关重要的任务,因为它反映了中印文化在语言和文化方面的不同侧重点。电影片名的翻译可以说是一种跨文化交际行为,它不仅要传达出原语观众想要了解和认识的内容,还要传递给译语观众一种与之相适应的价值观。在翻译的过程中,中印两国的文化差异也逐渐显现出来,它们在多个方面都呈现出了显著的差异。从某种程度上说,电影名称的文化差异是决定一个电影成功与否的关键之一。由于两国文化背景、人文环境、民族宗教文化等方面的差异,导致两国的语言文化呈现出各自独特的特征。电影是一种大众娱乐形式,它所承载的内容更是丰富多彩,所以电影名称翻译就更需要考虑到这些因素。目前,中外电影文化的交流已经趋于畅通,电影名称作为电影的视觉代表,在人们对电影的猜测、期待和欣赏过程中扮演着至关重要的角色。电影名称是一种特殊的符号系统,它可以反映出一个国家或民族独特的历史传统、宗教信仰、风俗习惯等文化内涵。在电影名称的翻译过程中,文化和语言的差异是不可避免的重要因素,因此,我们需要遵循正确的翻译策略和方法,以严谨的态度对待文艺工作,同时也要尊重其他国家的文化和文化差异,以实现在文本中看到、在声音中呈现和在大众中传播的效果。通过对中印电影名称的比较分析,本文旨在探究中印两国文化差异在电影名称方面所体现的语言特点,并从本质上探究中印两国文化差异对影视作品名称翻译的影响及其形成原因,以促进两国文化的交流。印度电影产业中,印地语电影扮演着不可或缺的角色,其在全球范围内的影响力不可小觑。好的译名能够起到画龙点睛、锦上添花的作用。(文:谭朋,林思绮,白帆,杨兴蔚)